我手上這本《武士道》,是民國92年先覺出版的繁體字譯本,此版譯本書名下面有個副標:「影響日本最深的力量」。
先覺版譯本如今已經絕版了,目前市面上還在發行的繁體字譯本有兩種,分別是民國97年笛藤出版的書名無副標譯本、以及去年不二家出版的書名下加副標譯本(其副標為「讓日本人成為如今的日本人的思想集」),簡體字譯本有好幾種,書名大部分都直接沿用《武士道》,沒再額外添加任何副標。
「武士道」三個字,感覺像冰山一樣,字面很單純,字面背後包裹著非常豐富的意義。我個人比較喜歡作者原先設定的書名,大概因為我是屬於傾向自行尋找啟發的讀者吧,加上那些副標,本來神祕遼闊的想像空間似乎頓時縮水了。